物联传媒 旗下网站
登录 注册
RFID世界网 >  新闻中心  >  行业动态  >  正文

Memsource小课堂:7大秘诀助你创建高质量翻译记忆库

作者:本站收录
来源:媒体投稿
日期:2020-09-18 14:16:56
摘要:文本信息能辅助翻译人员更好地理解他们操作的内容,并提高翻译质量。依据所使用工具的不同,可以选择不同的文本提供方式,在项目中添加参考文件或直接将他们添加到文段中。在有关键词和注释功能的文件格式中,可以使用CAT工具呈现信息。有的编辑能在图表和动画上附上外部链接。
关键词:检测系统

 什么是翻译记忆库?翻译记忆库(TM), 是一个由句段对(原文句段和译文句段)构成的数据库,是翻译技术的核心,可以帮助译者加快本地化速度并提高翻译质量。翻译记忆库与机器翻译不同,它为翻译项目中重复使用人工翻译和轻松处理重复内容提供了可能。

翻译记忆库里收录了所有以前的译文(翻译单元的源语言和目标语言对),可重复利用译文,避免同一句话翻译两次。翻译记忆库中存储的内容越多,后续翻译时则速度越快。所以,翻译记忆库质量的好坏,对翻译连续性有着至关重要的影响,高质量的翻译记忆库能极大地减少翻译耗间。如果记忆库从一开始就存在问题的话,那翻译成品就会存在低质、不连贯等问题,从而导致影响品牌形象、传递错误信息,为了修正错误还会累积不必要的成本。今天Memsource便为大家总结了七大秘诀,帮助大家创建高质量翻译记忆库,并且能够更好地管理和维护翻译记忆库,保证翻译高质量。

1、谨慎选择供应商

如果你已经成为Memsource的用户,或者之前已经拥有一些值得信赖的供应商,可以选择直接使用Memsource或者这些供应商的记忆库。但如果您是第一次和您的供应商合作,或和翻译质量不稳定的供应商合作的话,建议最好使用辅助的翻译记忆库,并在辅助记忆库中写入段落,主记忆库则采用只读模式。校验时再将主记忆库调整到读写模式。从源头避免歧义内容比事后修正更容易。

2、将文本信息添加至源文件中

文本信息能辅助翻译人员更好地理解他们操作的内容,并提高翻译质量。依据所使用工具的不同,可以选择不同的文本提供方式,在项目中添加参考文件或直接将他们添加到文段中。在有关键词和注释功能的文件格式中,可以使用CAT工具呈现信息。有的编辑能在图表和动画上附上外部链接。

3、锁定高质量的匹配项

从翻译记忆库中检索内容,锁定匹配度高的内容,避免翻译记忆库中出现不必要的变更。部分翻译记忆库能在分析过程中排除锁定内容和引文,减少翻译量和成本。

4、在确认记忆库前进行质量和拼写检查

在翻译中,拼写错误、标签缺失和标点错误都是一些十分容易被忽视的问题,而自动质检(Quality Assurance)能够帮助翻译人员避免这些问题。高级的质检系统还能检查术语的使用是否正确,以保证翻译的连贯性。

一些工具支持文本之间且可以将质检中发现的问题保存到记忆库中。如果文本内无法进行质量检查的话,可以选择前文的辅助记忆库。

5、评估语言质量检测系统

语言质检评估(Linguistic Quality Assurance, LQA)能衡量翻译内容和错误,能很好地评估翻译质量,为供应商提供建设性反馈。

6、更新翻译管理系统外部发生的任何变化

如果语言记忆库不更新的话,即使未来提交相同的文本内容,这些发生在原生格式文本和内容管理系统中的变化都不会保存到翻译记忆库中,这就需要我们手动来更新翻译记忆库。

7、持续沟通

与翻译供应商保持持续的沟通是十分重要的一环,要向他们明确翻译质量的预期和及时反馈所发现的问题,这样可以避免未来出现相同的情况。

翻译记忆库是强大的翻译辅助工具,它能帮您节省翻译总支出、提高译文质量并缩短项目交付时间,但前提是需要高质量的记忆库作为支撑,否则便会产生反效果,为翻译团队徒增不必要的劳动,而掌握了Memsource为大家归纳的以上七点翻译记忆库使用策略,将会很快收获成效。